Mensagem do Metalder recebe tradução estranha e gera memes

Tradução estranha do ator do Metalder gera memes na tokunet

Toku Blog YouTube

Desde que as redes sociais aproximaram pessoas públicas e seus fãs, o público de tokusatsu também passou a ter a chance de acompanhar a rotina pessoal dos seus atores favoritos, com destaque àqueles que protagonizaram séries dos anos 80 e 90.

Seikoh Senoo é um deles, conhecido por ter feito o papel de Metalder, produção do gênero Metal Hero de 1987. Seu perfil no Facebook é bastante ativo e, como a rede social costuma traduzir automaticamente postagens que estejam em outro idioma, quem a utiliza em português viu esta mensagem na última publicação do ator.

Tradução estranha do ator do Metalder gera memes na tokunet
Mensagem traduzida

Evidentemente, isso gerou confusão de cabeça de algumas pessoas que não viram sentido na postagem, e o aparente gosto por “pó do céu”, “chá de cevada”, “cannabis” ou “pólen” fez outras criarem memes como este:

Porém, essa se trata de uma tradução parcialmente mal feita pelo Facebook. Basta observarmos a postagem original abaixo.

Tradução estranha do ator do Metalder gera memes na tokunet
Mensagem original

Agora vejamos o real significado da mensagem do Seikoh Senoo.

  • 天花粉が好き (Tenkafun ga suki): aqui, o ator diz gostar de tenkafun (天花粉) que significa “talco” e não “pó do céu” (apesar de trazer 天 que é o kanji de “céu”). Vale lembrar que julho é marcado pelo verão no Japão, período bastante quente e úmido. Por isso, o uso de talco é indicado como desodorante corporal, pois absorve o suor e evita mau cheiro, provável razão pela qual Seikoh aparece usando-o na foto.
  • (Natsu): este é o kanji de “verão”, isso indica que o ator parece gostar da estação, pois cita outros elementos que fazem parte dela.
  • スイカ (Suika): significa “melancia”, que é bastante consumida durante o verão pelos japoneses que querem se manter hidratados já que a melancia possui 95% de água em sua composição.
  • 麦茶 (Mugicha): sim, existe um “chá de cevada”. Por mais que algumas pessoas costumem associar a cevada à cerveja, ela também é usada para a produção do mugicha que é comumente consumido como chá quente ou refresco de garrafa.
  • ビール (Biiru): esta sim é a “cerveja”, uma as bebidas preferidas dos japoneses nos izakayas ou karaokes.
  • 夜風 (Yokaze): significa “brisa noturna”, fenômeno que ocorre durante o verão cuja temperatura da água aquece e o da areia esfria, gerando uma massa de ar fria conhecida como “brisa noturna”.
  • 昼寝 (Hirune): apesar de o Facebook ter traduzido puramente como “cochilo”, a tradução mais apropriada seria “sesta”, ou seja, o breve descanso após o almoço, tradicionalmente praticado em países como a Espanha.
  • 大汗 (Taikan): como 大 (tai) significa “grande” e 汗 (ase) significa “suor”, logo, taikan é o mesmo que “suor em excesso”, típico do verão japonês por ser tão úmido.
  • 点花粉 (Kanfun): o conjunto dos minúsculos grãos produzidos pelas flores das angiospermas causa os “pontos de pólen” que é a tradução de kanfun, algo bem característico do começo de verão.
  • 皆んな友だち (Minna tomodachi): por fim, Seikoh mostra seu lado amistoso ao dizer que todos são seus amigos. Afinal, durante o verão nipônico, as pessoas costumam marcar encontros após entrarem em contato (contanto que não seja às 3h da manhã).

Assim, como pôde ver, a mensagem do ator do Metalder não é sem sentido ou memética quando a interpretamos diretamente do original e ignoramos a tradução automática do Facebook que, ainda por cima, confundiu 昼寝 (hirune ou “sesta”) com “bambu” e 大汗 (taikan ou “suor em excesso”) com “cannabis”.

Aliás, já pensou em aprender japonês com exemplos de tokusatsu? O Ricardo Cruz tem um curso chamado Nihongo Premium que ensina o idioma de forma dinâmica e divertida, a ponto de diversos alunos já conseguirem ler mangá, e também ver anime ou tokusatsu sem legenda. Clique aqui para saber mais!

Curso de Japonês

Quer receber conteúdos de tokusatsu no seu e-mail?

Então, assine a nossa newsletter!

Email registrado com sucesso
Opa! E-mail inválido, verifique se o e-mail está correto.