Tradução estranha do ator do Metalder gera memes na tokunet
Desde que as redes sociais aproximaram pessoas públicas e seus fãs, o público de tokusatsu também passou a ter a chance de acompanhar a rotina pessoal dos seus atores favoritos, com destaque àqueles que protagonizaram séries dos anos 80 e 90.
Seikoh Senoo é um deles, conhecido por ter feito o papel de Metalder, produção do gênero Metal Hero de 1987. Seu perfil no Facebook é bastante ativo e, como a rede social costuma traduzir automaticamente postagens que estejam em outro idioma, quem a utiliza em português viu esta mensagem na última publicação do ator.
Evidentemente, isso gerou confusão de cabeça de algumas pessoas que não viram sentido na postagem, e o aparente gosto por “pó do céu”, “chá de cevada”, “cannabis” ou “pólen” fez outras criarem memes como este:
Porém, essa se trata de uma tradução parcialmente mal feita pelo Facebook. Basta observarmos a postagem original abaixo.
Agora vejamos o real significado da mensagem do Seikoh Senoo.
- 天花粉が好き (Tenkafun ga suki): aqui, o ator diz gostar de tenkafun (天花粉) que significa “talco” e não “pó do céu” (apesar de trazer 天 que é o kanji de “céu”). Vale lembrar que julho é marcado pelo verão no Japão, período bastante quente e úmido. Por isso, o uso de talco é indicado como desodorante corporal, pois absorve o suor e evita mau cheiro, provável razão pela qual Seikoh aparece usando-o na foto.
- 夏 (Natsu): este é o kanji de “verão”, isso indica que o ator parece gostar da estação, pois cita outros elementos que fazem parte dela.
- スイカ (Suika): significa “melancia”, que é bastante consumida durante o verão pelos japoneses que querem se manter hidratados já que a melancia possui 95% de água em sua composição.
- 麦茶 (Mugicha): sim, existe um “chá de cevada”. Por mais que algumas pessoas costumem associar a cevada à cerveja, ela também é usada para a produção do mugicha que é comumente consumido como chá quente ou refresco de garrafa.
- ビール (Biiru): esta sim é a “cerveja”, uma as bebidas preferidas dos japoneses nos izakayas ou karaokes.
- 夜風 (Yokaze): significa “brisa noturna”, fenômeno que ocorre durante o verão cuja temperatura da água aquece e o da areia esfria, gerando uma massa de ar fria conhecida como “brisa noturna”.
- バイク (Baiku): quem viu Winspector sabe que o signficado desta palavra é “moto” e quem acompanha o Toku Blog sabe que Seikoh Senoo é amante dos passeios de moto.
- 昼寝 (Hirune): apesar de o Facebook ter traduzido puramente como “cochilo”, a tradução mais apropriada seria “sesta”, ou seja, o breve descanso após o almoço, tradicionalmente praticado em países como a Espanha.
- 大汗 (Taikan): como 大 (tai) significa “grande” e 汗 (ase) significa “suor”, logo, taikan é o mesmo que “suor em excesso”, típico do verão japonês por ser tão úmido.
- 点花粉 (Kanfun): o conjunto dos minúsculos grãos produzidos pelas flores das angiospermas causa os “pontos de pólen” que é a tradução de kanfun, algo bem característico do começo de verão.
- 皆んな友だち (Minna tomodachi): por fim, Seikoh mostra seu lado amistoso ao dizer que todos são seus amigos. Afinal, durante o verão nipônico, as pessoas costumam marcar encontros após entrarem em contato (contanto que não seja às 3h da manhã).
Assim, como pôde ver, a mensagem do ator do Metalder não é sem sentido ou memética quando a interpretamos diretamente do original e ignoramos a tradução automática do Facebook que, ainda por cima, confundiu 昼寝 (hirune ou “sesta”) com “bambu” e 大汗 (taikan ou “suor em excesso”) com “cannabis”.
Aliás, já pensou em aprender japonês com exemplos de tokusatsu? O Ricardo Cruz tem um curso chamado Nihongo Premium que ensina o idioma de forma dinâmica e divertida, a ponto de diversos alunos já conseguirem ler mangá, e também ver anime ou tokusatsu sem legenda. Clique aqui para saber mais!