Dublagem de Kamen Rider Zeztz: quem faz, como será e quando chega
A confirmação de Kamen Rider Zeztz no Brasil veio acompanhada de um detalhe que interessa diretamente aos fãs: a dublagem. Confira aqui tudo que foi dito publicamente até então sobre o processo, a equipe e o planejamento para colocar as vozes em português no ar.
O que foi decidido na live e no anúncio
Na live do canal TokuSato, Victor Sato confirmou que a série terá transmissão simultânea com o Japão e que haverá dublagem. Não há tempo hábil para dublar os primeiros episódios, mas existe a possibilidade de que, futuramente, a série esteja disponível dublada de forma simultânea.
O trabalho será realizado pelo estúdio Clone. Guilherme Marques será o diretor de dublagem e trabalhará junto a Ricardo Campos. Essas informações foram apresentadas como parte do pacote de novidades ligado à estreia de Kamen Rider Zeztz no canal TokuSato.
Por que os episódios iniciais não chegam dublados
De acordo com o vídeo do TokuDoc sobre o assunto, dublar exige um trâmite mais complexo do que legendar. Há etapas burocráticas, contratos, alinhamentos e diferenças de fuso horário que impedem a entrega da dublagem logo no começo.
Por isso, a estreia ocorre legendada, com a dublagem entrando na sequência. A fala reforça que esse arranjo foi negociado por um período prolongado até que as partes envolvidas conseguissem fechar os detalhes.
Quem lidera a dublagem de Zeztz
O estúdio responsável é o Clone, casa paulista com histórico de dublagens para TV, streaming, cinema, animes e tokusatsu — entre as produções listadas, constam títulos como Kamen Rider Build e Kamen Rider Zero-One: REAL×TIME.
Kamen Rider Zeztz é o terceiro trabalho da franquia Kamen Rider feito por Ricardo Campos depois de Kamen Rider Horobi em Kamen Rider Zero-One: REAL×TIME e Ryuga Banjo em Kamen Rider Build.
A lógica de manter uma equipe que já funcionou
O time que trabalhou na dublagem do Build volta a atuar em Zeztz, agora com Guilherme Marques e Ricardo Campos dividindo a condução do processo. A ideia apresentada é simples: repetir um arranjo que já deu resultado. Essa continuidade ajuda a manter consistência de escolhas de direção, condução de elenco e soluções técnicas, além de agilizar rotinas internas no estúdio.
Como isso impacta a experiência do fã
Para quem acompanha séries no canal TokuSato, a sequência prática será: início legendado, dublagem chegando conforme o processo avança. Os cinco primeiros episódios ficarão disponíveis gratuitamente, enquanto os demais poderão ser vistos pelos assinantes do Clube de Membros.
Dentro desse cenário, a dublagem caminha em paralelo para reduzir o intervalo entre a exibição e a versão em português, respeitando os limites das etapas técnicas e contratuais mencionadas.
Portanto, agora basta esperar pela estreia (inclusive dublada) de Kamen Rider Zeztz! Enquanto isso, clique aqui para ver as últimas novidades sobre o novo motoqueiro mascarado!

Fundador do Toku Blog, CEO da Agência Henshin e consultor de marketing digital, fascinado por marketing de conteúdo e admirador da cultura japonesa.


